Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store | |
M. M. Pickthall | | Lo! for the duteous is achievement | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires | |
Shakir | | Surely for those who guard (against evil) is achievement | |
Wahiduddin Khan | | As for those who are mindful of God, they shall surely triumph | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, for the ones who are Godfearing, there is a place of security, | |
T.B.Irving | | The heedful will have their scene of triumph | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, the righteous will have salvation— | |
Safi Kaskas | | For those who were mindful of God there is a great achievement, | |
Abdul Hye | | Surely, there will be a success (Paradise) for the righteous: | |
The Study Quran | | Truly the reverent shall have a place of triumph | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for the righteous, they will have success | |
Abdel Haleem | | For those who were aware of God there is supreme fulfilment | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily for the God-fearing is an achievement | |
Ahmed Ali | | As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them | |
Aisha Bewley | | For those who have taqwa there is triumph: | |
Ali Ünal | | For the God-revering, pious there will surely be triumph | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed a triumph awaits the Godwary | |
Hamid S. Aziz | | Surely for the righteous is achievement (or success, self-fulfilment) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely for the pious there is a place of triumph | |
Muhammad Sarwar | | The pious ones will be triumphant | |
Muhammad Taqi Usmani | | Of course, the God-fearing will have great achievement | |
Shabbir Ahmed | | Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, For the righteous there will be a fulfillment of (their hearts) desires | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, for the righteous is attainment | |
Farook Malik | | On that Day, the righteous will certainly achieve their Heart’s desires | |
Dr. Munir Munshey | | The triumphant finale shall belong to the pious | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, for the Muttaqun is meant the Place of success — | |
Talal A. Itani (new translation) | | But for the righteous there is triumph | |
Maududi | | Surely the state of triumph awaits the God-fearing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed victory is for those who control themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed for the righteous there will be a fulfillment of their desires | |
Musharraf Hussain | | The mindful will have a splendid success: | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for the righteous, they will have triumph. | |
Mohammad Shafi | | Indeed, for the pious ones, there is salvation | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | For the righteous one, on the contrary, the day of judgment is the day of achievement | |
Faridul Haque | | Indeed the place of success is for the pious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But, for the cautious a place of prosperity | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely for those who keep their duty is achievement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly to the fearing and obeying (is) a success/triumph | |
Sher Ali | | Verily, for the righteous is decreed a triumph | |
Rashad Khalifa | | The righteous have deserved a reward | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, for the God fearing is the place of triumph. | |
Amatul Rahman Omar | | As for those who guarded against evil there awaits them a triumph | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, the Godfearing will triumph | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, for the Muttaqoon, there will be a success (Paradise) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, for the righteous there will be success. | |
Sayyid Qutb | | The God-fearing shall have a place of security, | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, there is an attainment for the protected ones. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "Truly, for the righteous ones there will be a place of victory --" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Surely for the Righteous there is a victory | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But for the righteous there is victory in the attainment of their goal | |
Mir Aneesuddin | | For those who guard (against evil there) is certainly an achievement: | |